Σάββατο, 25 Ιουνίου 2011

I'm frozen to the bones, I am...

Deep in the ocean, dead and cast away
Where innocence is burned, in flames
A million mile from home, I'm walking ahead
I'm frozen to the bones, I am...

A soldier on my own, I don't know the way
I'm riding up the heights of shame
I'm waiting for the call, the hand on the chest
I'm ready for the fight, and fate

The sound of iron shocks is stuck in my head,
The thunder of the drums dictates
The rhythm of the falls, the number of dead's
The rising of the horns, ahead

From the dawn of time to the end of days
I will have to run, away
I want to feel the pain and the bitter taste
Of the blood on my lips, again

This steady burst of snow is burning my hands,
I'm frozen to the bones, I am
A million mile from home, I'm walking away
I can't remind your eyes, your face

Σάββατο, 18 Ιουνίου 2011

Ο Δαρβίνος έκαμεν λάθος!

Γιατί διαφορετικά εν μπορώ να εξηγήσω τα ακόλουθα:

Drug Trafficker: Hunger Games Is Real in Mexico

The Houston Chronicle talked to a cartel trafficker this weekend, "in an interview arranged by intermediaries on the condition neither his name nor the location of his Texas visit be published." Anonymous Trafficker has either witnessed the most sadistic crimes imaginable, or is totally fucking with us:

The elderly are killed. Young women raped. And able-bodied men are given hammers, machetes and sticks and forced to fight to the death.

In one of the most chilling revelations yet about the violence in Mexico, a drug cartel-connected trafficker claims fellow gangsters have kidnapped highway bus passengers and forced them into gladiator-like fights to groom fresh assassins.

It's all part of an exciting new contest called Mexico's Next Top Hit Man. No, seriously:

Members of the Zetas cartel, he says, have pushed passengers into an Ancient Roman-like blood sport with a modern Mexico twist that they call, "Who is going to be the next hit man?"

"They cut guys to pieces," he said.

The trafficker said those who survive are taken captive, and eventually given suicide missions, such as riding into a town controlled by rivals and shooting up the place.

Since hundreds of mangled bodies were recently discovered in a mass grave near the Texas border, the Chronicle's law enforcement sources say "Who is going to be the next hit man?" is within the realm of possibility. [Houston Chronicle, image of border patrol in the Sonoran Desert via Getty]



Έν πασιφανές ότι ο Δαρβίνος έκαμεν λάθος. Ο άθθρωπος έν το μόνον ζώον που εν εξελίσσεται. Επαρέμεινεν ο ίδιος προϊστορικός πίθηκος!

Σάββατο, 11 Ιουνίου 2011

Γράφοντα Τζυπραίϊκα: Τελικές εισηγήσεις

Είχα υποσχεθεί εις τον Ασέρας ότι εννά σκεφτώ τα κριτήρια που θέτει δια την γραφήν των Τζυπραίϊκων τζαι να παρουσιάσω διάφορες προτάσεις. Τα κριτήρια όπως τα αθθυμούμαι έναι:

1. Χρήση ελληνικών γραμμάτων
2. Απαγορεύκουνται τα κατσουνούθκια πανωθκιόν των γραμμάτων
3. Κάποιος σεβασμός εις τες ρίζες των λέξεων

Αν εξίασα τίποτε άλλον ας μου το αθθυμήσει ο ίδιος.

Το πρόβλημαν της απόδοσης με τους υφιστάμενους παραδοσιακούς τρόπους που κάμνουν την χρήσην του Ιώτα είναι:

1. Ότι εν μπορούν να γραφτούν τούντα σύφφωνα εις το τέλος μιας λέξης πχ. σιέριν αλλά πασι θκιεβάζεται σαν πα-σι αντί σγιαν παsh (πασς),
2. Σε συνδυασμόν με άλλα σύφφωνα υπάρχει πρόβλημαν ως προς την ανάγνωσην. Αν ο ήχος sh γράφεται σγιαν 'σι' τότε το σικκιμέ μπορεί να θκιεβαστεί σαν shκκιμέ.
3. Σε συνδυασμόν με άλλα φωνήεν μπορεί να υπάρχει πρόβλημαν ως προς την ανάγνωσην. Πχ. ζιω μπορεί να θκιεβαστεί σγιαν ζι-ώ ή σγιαν zho.
4. Επίσης η λέξη σιίζω είναι δυσανάγνωστη. Είναι σ-ιί-ζω ή σι-ί-ζω ή shίζω.

Το πρόβλημαν της απόδοσης των ήχων με διπλά σύφφωνα έν ότι ούλλα τα σύφφωνα εις τα Κυπριακά μπορούν να προφερθούν διπλά πχ.:

ΣΣ = αγγόνισσα
ΚΚ = κάκκαφα
ΨΨ = έψψυχον (έμψυχο)
ΖΖ = έζζωνας (εύζωνας)
ΞΞ = άξξηση (αύξηση)

Μετά που πολλήν σκέψην τζαι πειρασματισμόν εκατάληξα εις τες ακόλουθες προτάσεις ως προς την απόδοσην των 6 συφφώνων των Τζυπραίϊκων που εν πλάσκιουνται εις τα Καλαμαρίστικα.

Εις τα Πολωνικά οι ήχοι 'ch΄, 'j' τζαι 'sh' αποδίδονται με την χρήσην του Ζ. Δηλαδή εις τα Πολωνικά τούτοι οι ήχοι γράφουνται sh = sz, dz = j τζαι ch = cz. Πχ. polszczyzna [πολωνικά] = πολσςτσςίζνα/πολshchιζνα ή Dzien = jien/τζςέν.

Άρα με έμπνευσην τα Πολωνικά τζαι λαμβάνοντας υπόψην τα κριτήρια που μας έδωκεν ο Ασέρας:

sh = σιέριν [χέρι] = χζέριν
sh = σιίζω [σκίζω/σχίζω] = σχζίζω/σκζίζω/σζίζω
sh = σιεπέττον [schioppetto] = σζεπέττον*
sh = [pash] = πασζ/πασς**

ch = κότσιινον [κόκκινον] = κόκκζινον
ch = τσιεκκάρω [check] = τσζεκκάρω*
ch = sketch = σκετσς/σκετσζ/σκετς**

j = τζιαι [και] = κζαι
j = τζίτρινον [κίτρινο] = κζίτρινον
j = τζιελλεπία [αραβική] = τζιελλεπία [χωρίς αλλαγή]

zh = ζιώ = ζζώ
zh = ζιαμαφού [γαλλική] = ζζαμαφού*
zh = garage = γκαράζζ/γκαράζς**

psh = ανιψιός = ανιψζός

ksh = ξιουρίζουμαι = ξζουρίζουμαι

*(ισχύει για ούλλες τες ξένες λέξεις όπου ο ήχος αποδίδεται εις φωνολογίαν άλλης γλώσσας)
**(ακολουθώντα τον υφιστάμενον κανόναν ορθογραφίας Τζυπραίϊκων όπου ο δασύς ήχος εις το τέλος μιας λέξης αποδίδεται με το τελικόν σίγμαν).

Απόψεις περί της εισηγήσεως;